Considering my other translation got a lot of notes, I figured I’d translate this one too~~ This track is based on the extra in Volume 3, by the way.
Short explanation: Japanese is written in a combination of kanji and kana. Kanji are complicated and can have various pronunciations. Children spend a long time learning how to read them. This track makes references to various kanji idiomatic compounds. Idiots like Hinata and Kageyama have a hard time reading them.
Daichi: Alright! Morning training at 7 o’clock tomorrow! Dismissed!
Noya: Sorry, the products I mentioned earlier are finished. Could I ask everyone to stay a little longer?
Suga: Aah, those t-shirts?
Hinata: What t-shirts?
Suga: A shop Nishinoya frequents lets print words and other things onto t-shirts.
Noya: Of course we made t-shirts for the 1st years too!
Tsukki: I have a bad feeling about this…
Daichi: Now, now. They were cheap and it’s OK if you only wear it inside the gym, right?
Tsukki: I didn’t ask for a t-shirt to begin with…
Tanaka: What’re you talking about? We only had to pay 500 yen to get shirts and the word prints this time! It was a steal!
Noya: First we’ll show mine and Tanaka’s t-shirts!
Tsukki: You don’t have to go out of your way and get changed…
Daichi: Just let them do it. We couldn’t stop them if we tried anyway.
Noya: Mine first! Look! RACING RECKLESSLY!
Yamaguchi: It definitely suits you, Nishinoya-san.
Tanaka: And mine is.. look! SURVIVAL OF THE FITTEST!
Yamaguchi: A-Ah, it’s perfect for you, Tanaka-san.
Tsukki: But both are usually not used positively.
Suga: Haha, yeah, that’s true.
Noya: Really!? The characters say ‘racing forward like boar’ and that’s really positive, isn’t it!?
Suga: Hmm, it usually means you should take a better look at your surroundings.
Noya: People should race forward recklessly. Thinking can be done later, right? RACING RECKLESSLY!
Suga: Somehow it does sound cool when Nishinoya says it, huh.
Yamaguchi: Ehm, why did you choose SURVIVAL OF THE FITTEST, Tanaka-san?
Tanaka: Survival of the fittest, in other words, the strong eat the weak and the weak become the meat. Such a life-or-death world is really manly, isn’t it?
Yamaguchi: …I see.
Tanaka: Hahaha. I’ll bite any enemy to bits!
Hinata: I want to… I want to wear mine too!
Tanaka: Alrighty! Noya-san and I chose the words for the 1st years! Alright, I’ll give everyone their shirts now. Try them on! Here, Tsukishima.
Tsukki: I don’t want to wear it.
Tanaka: What, why? You haven’t even seen it yet.
Noya: Do you doubt our fashion sense?
Tsukki: I have no doubts at all. That’s why I don’t want to wear it.
Tanaka: I don’t understand what you’re trying to say but… Just wear it already without complaint! We’re going to take pictures!
Daichi: Tsukishima, those two won’t understand your sarcasm. Give up.
Hinata: Uwooh! So cool!!
Noya: It suits you!
Noya: What? I thought of that one, you know. You got a complaint?
Hinata: No, that’s not it. But.. how do you read this?
Noya: Were you happy without even knowing what it says..?
Suga: It says GREAT TALENTS MATURE LATE. It means that great talent requires time to blossom.
Hinata: Uwaah, I’ll try to become great as soon as possible!
Tsukki: It’s misspelled, though.
Suga: Ah, it really is.
Tsukki: Of all things, the character ‘become’ is missing a stroke. Become isn’t becoming become, haha.
Tsukki: Nishinoya-san, nice crank.
Yamaguchi: Indeed, Tsukki!
Noya: Shut up! It was a mistake!
Kageyama: Still better than HERBIVORE, Tsukishima. And MOLLUSC, Yamaguchi.
Tsukki: Ooh? Being a herbivore is still indefinitely better than being a SINGLED-CELLED ORGANISM.
Tsukki: And you’re the only one with a 3 character idiom. Do they dislike you?
Kageyama: What’d you say!?
Tsukki: Stop trying to look scary while wearing that t-shirt.
Kageyama: What’d you say!?
Tsukki: Haha, you really are single-celled hahaha.
Suga: He’s reacting to Tsukishima’s taunts funnily, huh.
Daichi: Haha, Kageyama seems difficult but he’s simpler than he looks. Straightforward? He’s beyond doubt…
Daichi/Suga: …a single-celled organism.
Hinata: What is written on your shirts, senpai?
Suga: What about yours, Daichi?
Daichi: Mine says…
Hinata: SEVENTH FALL EIGHT UP..?
Kageyama: That’s obviously SEVENTH FALL EIGHT DOWN.
Noya: Read it properly, you two!
Tanaka: What’s the point of falling on the 7th floor and again on the 8th!? It means falling on the 7th and getting back up on the 8th! In other words, SEVENTH FALL AND EIGHT UP.*
[T/N: It means ‘always rising after defeat’. I had to translate it literally or else Tanaka’s remark wouldn’t make sense.]
Tanaka: It’s perfect for Daichi-san!
Hinata: Uwooh! Cool!
Asahi: Ehh.. I tried on mine too, but..
Hinata: Uwah! The sun and Mount Fuji! Eh… HAPPY NEW YEAR..?
Tsukki: …Is that even a idiom?
Asahi: Huh? …Now you mention it …Is it?
Suga: But I get it somehow.
Daichi: Yeah. HAPPY NEW YEAR definitely suits Asahi.
Noya: HAPPY NEW YEAR for Asahi! The reason is …?
Hinata: I know!
Kageyama: What is it?
Hinata: He’s omedetai, right?! *
[T/N: Omedetai can mean ‘happy/auspicious’ but when used to describe a person it usually means ‘dumb/clueless’]
Suga: Hey, hey. An omedetai person is usually a moron, you know.
Hinata: S-Sorry! I didn’t mean it like that!
Noya: Asahi-san isn’t omedetai at all!
Noya: Asahi-san is the opposite of omedetai, isn’t he?
Asahi: …Yeah, yeah.
Tanaka: Alright, let’s give the correct answer! The name Asahi holds the key. The morning sun rises to the eastern peak!
[T/N: Asahi (旭) means ‘morning sun’. And Azumane (東峰) means ‘east peak’]
Yamaguchi: I know! It refers to [….], right?
[T/N: It’s a pun on the name Asahi and the first sunrise of the year. I can’t really translate it…]
Tanaka: Ooh! Correct! That’s right, Asahi-san?
Asahi: A-Actually, that’s not how it is.
Tanaka: Huh? It’s not?
Asahi: Yeah. They simply named me Asahi because my birthday is on January 1st.
Noya: Ah, that’s right. I had totally forgotten.
Asahi: Eh!? …I’m tired I’m being poked at.
Daichi: So, what idiom did you choose, Suga?
Hinata: Uwaah! Great! …Huh? I-INDEMITEBLE?
Tanaka: INDOMITABLE! Don’t act impressed when you can’t even read it!
Suga: Tanaka, I can’t believe you can actually read it!
Tanaka: How rude! […]
[T/N: He mentions some history about the meaning that I’m too lazy to look up.]
Suga: Yeah! It means a person doesn’t crumble not matter how hard the situation is!
Hinata: It’s similar to the captain’s version, but yours sounds even cooler!
Suga: Now, now. T-That’s not true.
Daichi: That’s right. But compared to the others, it’s too proper and uninteresting and unfunny…
Suga: …He’s really jealous.
Suga: Lastly, Ennoshita has one too!
Suga: Ennoshita’s sure is simple, huh.
Hinata: ONCE-IN-A-LAVA COUNTER..?
Tanaka: …Are you messing up on purpose?
Hinata: I’m always serious!
Tanaka: You mean you really can’t read it!? How the hell did you manage to enter this school!? It says ONCE-IN-A-LIFETIME ENCOUNTER!
Suga: It means: something you can may come across only once in your life and should therefore be cherished.
Asahi: It sounds kind of sad…
Daichi: Don’t get sentimental over every little thing.
Tanaka: ONCE-IN-A-LIFETIME ENCOUNTER for Ennoshita. The reason being?
Ennoshita: It’s a phrase by Senno Rikyuu.*
[T/N: A really famous tea master.]
Hinata: Eh!? Senno Rikyuu… who is that?
Ennoshita: …Never mind.
Daichi: OK, OK. Be quiet for a second, Hinata.
Tanaka: You might not get it, huh. The name Ennoshita holds a clue.
Yamaguchi: The ‘en’ in Ennoshita links to having to cherish special encounters, in other words, special connections…?
[T/N: The ‘en’ (縁) in Ennoshita (縁下) means ‘link/connection’.]
Tanaka: Correct! Great job, Yamaguchi.
Yamaguchi: T-Thank you.
Daichi: Ah, Shimizu has one too, right?
Shimizu: Yes. Sort of.
Asahi: Nishinoya and Tanaka chose your idiom, right?
Hinata: Why won’t you wear it?
Asahi: What did it say? It probably said something nice, like GIFTED WITH INTELLIGENCE AND BEAUTY, right?
Shimizu: It’s this..
Suga: Wow! It’s in shocking pink!
Noya: Haha. That’s actually quite expensive, you know.
Tanaka: But we really wanted Kiyoko-san to wear this color!
Kageyama: What does it say? Could you show us?
Noya: It says KIYOKO!
Tanaka: Don’t be rude!
Shimizu: Why my full name?
Shimizu: Why is mine the only one with a full name?
Asahi: Why, you say?
Shimizu: Everyone else has idiomatic compounds.
Tanaka: Normal words can’t express Kiyoko-san’s beauty!
Noya: Only Kiyoko-san’s name itself can do so!
Daichi: I see. That’s how their brains work.
Shimizu: You guys… Only making your own t-shirts properly…
Suga: She’s coming here!
Daichi: T-That’s not true!
Shimizu: It is!
Suga: We really thought it was going to be GIFTED WITH INTELLIGENCE AND BEAUTY or something—
Tanaka: Kiyoko-san! Please try it on!
Noya: We’ll turn away. Everyone, turn away!
Shimizu: I won’t wear this unless my only other option is being naked.
Shimizu: What part are you responding to!?
Karasuno try to find out why Nishinoya is unpopular with the ladies
(Please credit me if you post this elsewhere)
Hinata: Ehh… “Today’s topic of discussion is ‘Why isn’t Noya-san popular with the ladies even though he’s really cool?’” …What is this?
Suga: Tanaka, at least write ‘topic’ with a kanji character.
Tanaka: Hehehe… I forgot how it’s written… [clears throat] There one simple reason I called you all here today. As you can see, no matter what anyone says, Noya-san is an amazing guy, he ain’t bad looking either, but for some reason… he’s not popular with the ladies.
Hinata: Is that true?
Noya: Yeah! I’m not popular at all.
Tanaka: Noya-san, you might have to hear some bad things, but you have to face reality head on in order to move forward. We like you. We look up to you. That’s why we want you to be happy!
Noya: Ryuu… I’m a Libero! I’ll face your opinions head on!
Kageyama: …What are they talking about?
Hinata: No clue…
Suga: They just want to know how to make Shimizu like them. Those two are predictable.
Daichi: Yeah. And we don’t even know Kiyoko’s taste…
Tanaka: That said, today I want us to investigate why Noya-san is unpopular. Everyone, please give your frank opinions!
Daichi: The reason why Nishinoya isn’t popular…
Tanaka: Yes, Hinata.
Hinata: Because he’s too cool! Just like how we can’t get close to Shimizu-senpai!
Tanaka: Yes, Daichi-san!
Daichi: Because he’s too hard on himself and others.
Noya: I’m not. I’m not hard enough. I have to be harder on myself.
Daichi: No, I think you’re doing enough already.
Noya: No! I failed 2 spike receives last time.
Suga: Your advice is having the opposite effect…
Tanaka: Yes, Asahi-san!
Asahi: Because you’ll feel like a small person when you’re next to him.
Tsukki: That depends on the person, doesn’t it?
Tanaka: Noya-san is definitely an amazing person.
Suga: Actually, isn’t it just that Asahi is not amazing enough?
Noya: That’s not true. There’s no need to compare yourself to others.
Daichi: That’s right. Don’t compare. Keep trying, Asahi.
Asahi: Don’t pity me.
Yamaguchi: Ehm, yes.
Tanaka: Yes, Yamaguchi.
Yamaguchi: …Maybe because he’s childish?
Daichi: Hey, Nishinoya! Now you’re really being childish!
Suga: Haha, he’d probably take a girl to go crayfish hunting on a date.
Hinata: Aaah! Would he!?
Suga: No, I just meant as an example…
Hinata: Noya-san, please take me too!
Suga: …That’s your point?
Noya: I will, Shouyou! Actually, the other day I found a good place that no one knows!
Tanaka: Does anyone else have an idea?
Hinata: Hmm… any other ideas…
Suga: I feel like we already gave a lot…
Noya: Keep them coming please!
Suga: Are you really listening to them properly?
Noya: Of course I am!
Tanaka: No one? Keep it going!
Daichi: Tanaka, what do you think is the problem?
Suga: You’re the one closest to Nishinoya, character-wise.
Tanaka: That’s true.
Ennoshita(?): There are also parts that are completely different.
Asahi: As a man, I look up to Nishinoya, but not to Tanaka.
Daichi: Rather than just being unpopular, Tanaka is actually hated by girls.
Tanaka: That’s too mean!
Tsukki: Wouldn’t it be better to hold a meeting for yourself, Tanaka-san?
Tanaka: What did you say, Tsukishima!?
Suga: Now, now. You can think of one, right? A reason why Nishinoya isn’t popular.
Tanaka: That’s right… For example, because he doesn’t watch anything but action movies. And he’ll yell “Amazing!” and “Waah!” throughout the movie.
Suga: I can picture that.
Yamaguchi: So, you two go to the movies together?
Tanaka: Yeah, sometimes. What about it?
Yamaguchi: Ah.. no.. I just thought maybe that’s the reason why…
Tanaka: Huh? What do you mean?
Hinata: Ah! You mean Noya-san is unpopular because he’s always with Tanaka-san?
Tanaka: Is that what you’re trying to say, Yamaguchi?
Yamaguchi: Huh!? No!!
Tsukki: Oh? You’re saying that girls won’t come near Nishinoya-san because Tanaka-san is so horrible looking?
Tanaka: Is that true? Are you saying I’m so horrible that girls won’t come close, Yamaguchi-san? HUH???
Daichi: Stop pulling that face, Tanaka!
Suga: You just proved Yamaguchi-kun’s theory right, just now.
Ennoshita: Now we’re discussing why Tanaka isn’t popular…
Noya: Yeah. Please find out why I’m not popular!
Asashi: Nishinoya sure is positive.
Noya: Yes, Tsukishima!
Tsukki: Because you’re noi—- because your voice is loud.
Noya: It’s obvious you were going to say ‘noisy’!
Noya: Yes, Ennoshita.
Ennoshita: Because you’re noisy.
2nd years(?): Ennoshita actually said it!
Noya: I’M NOT NOISY! I’M ENERGETIC!!
Suga: You’re being noisy right now!
Kiyoko: Good work.
Everyone: Good work!
Hinata: What do you think, Shimizu-san?
Everyone: He asked HER!
Kiyoko: What do you mean?
Hinata: Ah, we’re all trying to find out why Noya-san isn’t popular with girls.
Noya: P-Please be honest! I-I’ll accept any opinion!
Asashi: Nishinoya is..
Kiyoko: Hmm. Why..?
Suga: The answer might kill him.
Asahi: He’s asking HER why he isn’t popular..
Daichi: This isn’t even about living or dying anymore. It’s merely about how he’s going to die.
Kiyoko: Hmm. I can’t think of anything.
Noya: No! There should be a reason! Just one is enough!
3rd years: HUH!!? HE’S POSITIVE EVEN NOW!?
Suga: I can’t!
Daichi: Be brave!
Asahi: This is more nerve wrecking than a match!
Kiyoko: Because you’re sho—-
3rd years: WAAH!
Noya: Huh? What? What did you say?
Kiyoko: Huh? Because you’re sho—-
3rd years: WAAH!
Daichi: T-That’s right! Shimizu, could you get us some drinks? Please.
Asahi: You mustn’t.
Noya: Let go of me, Asahi-san. Kiyoko-san, what did you say!?
Daichi: Nishinoya, some things in life you just don’t want to know.
Noya: I… I disagree!
Tanaka: Ok! We discussed a lot! Noya-san, please reflect on everything—
Kageyama: Ah. Yes.
Tanaka: Yes, Kageyama.
Kageyama: Because he’s short?
Tanaka: …Let’s end this meeting here.
Suga: Good work.
Hinata: Huh? Let’s think of more things for Noya-san!
Daichi: Just come here, Hinata!
Hinata: Huh? O-Ouch!
Noya: Lend me your face for a sec.
Hinata: No one has seen Kageyama ever since.
Kageyama: He just made me buy him ice, moron!
Miroslav Klose announces his retirement from international football! Thank you for all the effort you have put into each and every game, in order to make each and every world and euro cup special for all of those watching. We will never forget your famous flips on the pitch. We salute you. You truly are a football legend.
Schweini, Klose, and Boateng’s hand.
A Land of Narrow Paths is a Kickstarter Project dedicated to recreating an Edo Period map of Japan. Nicholas Cladis makes his own paper (washi), prints using woodblocks (ukiyo-e), and all the labels and folkloric images are done using calligraphy in sumi ink.
One of the pledge rewards is an obake deck. Obake karuta is an Edo era card game where players match riddles read by a referee with the associated yokai. The back of the deck will come with alternate sides and riddles. Explore the Edo period’s most famous road by playing a karuta with remastered Hiroshige woodblock prints — and riddles inspired by Edo era haiku and travel diaries.
Check our his project here: https://www.kickstarter.com/projects/nicholascladis/a-land-of-narrow-paths